Dix fonctionnalités. Un seul tableau de bord.

Conçu pour le vrai travail
de la localisation.

Chaque fonctionnalité de Rush Studio a gagné sa place en remplaçant quelque chose que les équipes de localisation faisaient déjà — un tableur, une boîte de réception partagée, un outil de TAO, un dossier de fichiers. Voici ce que chacune fait, en détail.

01
Vue d'ensemble des projets

Voyez chaque traduction. D'un coup d'œil.

Le tableau de bord que vous ouvrez en premier le matin. Chaque projet, chaque paire de langues, chaque responsable, chaque échéance — triables, filtrables et codés par couleur selon leur statut. Repérez la livraison à risque avant que votre client ne vous écrive à ce sujet.

Filtres intelligents
Segmentez par langue, client, responsable ou date d'échéance. Enregistrez vos vues filtrées comme affichage par défaut.
Vue pipeline
Suivez les segments au fil des étapes Brouillon → Traduction → Révision → Approbation → Livraison.
Alertes de risque
Signalez automatiquement les projets qui prennent du retard sur leur échéance. Notifications Slack + e-mail, aucune surprise.
Remplaceles tableursles outils de gestion de projetles réunions de suivi
rush.studio / projects
Projets actifs · 24
3 à rendre cette semaine · 1 à risque
TousMon équipeCette semaine
ProjectSource → targetProgressOwnerDueStatus
DOCQ4 Product Update.docxENDEFRJAES68%MKApr 30live
IDMBrand Guidelines v3.idmlENESIT92%TAApr 29live
JSOOnboarding emails.jsonEN+640%LYMay 04queued
DOCLegal — DPA.docxENDE100%YHApr 22done
XLISpring campaign copy.xliffEN+1222%MKMay 12queued
MDHelp center FAQs.mdEN+855%LYMay 06live
02
Éditeur IA + humain

Un éditeur que vos relecteurs ouvriront vraiment.

Source et cible côte à côte. L'IA rédige au premier passage, les humains peaufinent au second. Mémoire de traduction, termes de glossaire et commentaires en ligne cohabitent dans une même vue — sans changer d'onglet, sans copier-coller.

Des brouillons IA en quelques secondes
Une traduction automatique alimentée par votre mémoire de traduction et vos glossaires — pas un moteur générique.
Mise en forme préservée
Crochets, gras, code, notes de bas de page et variables sont conservés proprement jusqu'à l'export.
Historique complet des versions
Chaque modification de segment est suivie. Revenez en arrière par segment ou par projet. Idéal pour les audits.
RemplacePhrase / Trados / MemsourceGoogle Translatela relecture par e-mail
rush.studio / editor
Q4 Product Update.docx · segment 12 / 248EN → DE · Mira K.
Source · English

Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.

Target · German · AI draft

Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.

3 TM matches · 1 glossary term locked
↑↓ naviguer · ⌘↵ accepter · ⌘. ouvrir le glossaire248 segments · 12 en relecture · 4 signalés
03
Mémoire et glossaires

Traduisez une fois. Réutilisez pour toujours.

Les formulations approuvées deviennent consultables, évaluables et réutilisables sur tous vos projets à venir. Les glossaires verrouillent la voix de marque et la terminologie propres à chaque client. Le prochain projet démarre déjà réalisé à 40 % — et reste cohérent.

Correspondances approximatives et exactes
Score de correspondance à 70/85/95/100 %. Insertion en un clic. La mémoire s'enrichit automatiquement.
Mémoires ciblées avec priorité
Créez des mémoires maîtresses par langue ou des surcouches par domaine (voix de marque, juridique). Chacune décide si elle se contente d'alimenter ou si elle réécrit — et où elle se situe dans l'ordre de recherche.
Glossaires par client
Imposez les termes de marque au niveau du segment. Listes de termes à ne pas traduire. Règles de ton.
Archive consultable
Retrouvez n'importe quelle phrase déjà traduite, dans n'importe quelle langue, en deux frappes.
Remplaceles glossaires sur tableurles recherches de termes au coup par coupune voix incohérente
rush.studio / memory
Mémoires
3 actives · les surcouches par domaine sont prioritaires
+ Nouvelle mémoire
DE
EN → DE — maîtresseEN → DE · 42,850
priorité 200
Brand voiceMulti · 6 paires · réécriture activée
priorité 50
§
Juridique et conformitéMulti · 4 paires · lecture seule
priorité 60
Welcome to your translation workspace.Willkommen in Ihrem Übersetzungs-Workspace.98%
Welcome to Rush Studio.Willkommen bei Rush Studio.94%
Welcome to the team.Willkommen im Team.82%
TERMES DE GLOSSAIRE
workspaceArbeitsbereichdashboardDashboardtranslationÜbersetzungreviewPrüfung
04
Fichiers et intégrations

Le format que vous importez est celui que vous livrez.

DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — aller-retour avec la mise en forme intacte. Importez directement depuis Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Renvoyez les livrables là d'où ils viennent.

Huit formats de fichier
Dont IDML, l'import qui préserve la mise en page et auquel les designers tiennent vraiment.
Six sources cloud
Drive, Dropbox, OneDrive, Box, GitHub, Figma. OAuth en moins de 30 secondes.
Synchronisation bidirectionnelle
La source change après le lancement ? Nous le détectons, signalons la différence et ne retraduisons que ce qui a changé.
Remplacele brassage manuel de fichiers« final_v3_FINAL.docx »les exports qui abîment le format
rush.studio / files
Déposez vos fichiers ici
ou collez une URL · nous déterminerons le format
DOCXIDMLXLIFFJSONMDPPTXHTMLPO
SOURCES CONNECTÉES
Google DriveDropboxOneDriveBoxSlackFigmaGitHubNotion
05
Échéances et attribution

Rien ne dérape. Rien ne surprend.

Attribuez traducteurs et relecteurs par paire de langues. Transmission automatique à chaque étape. Suivi intelligent des échéances avec alertes de retard — pour découvrir qu'un projet est à risque quand vous pouvez encore y remédier.

Attribution par paire
Mira sur EN→DE, Tomás sur EN→FR. Chacun a sa propre file, vous gardez une vue d'ensemble.
Automatisation des étapes
Quand un traducteur marque une tâche comme terminée, le relecteur est notifié. Une fois approuvé, le livrable est exporté.
Suivi des SLA
Définissez les SLA client une fois pour toutes. Visualisez en temps réel les projets dans les temps, en retard ou à risque.
Remplaceles invitations d'agendales points de suivi de gestion de projetles e-mails « du nouveau ? »
rush.studio / calendar
Cette semaine · 11 échéances
28 avr. – 04 mai · 1 à risque
SemaineMois
MON 28
TUE 29Brand v3 → Tomás
WED 30Q4 Update → MiraDPA → Yusuf
THU 01
FRI 02FAQs → Lin
SAT 03
SUN 04Emails → Lin
Mise à jour T4 — JA est à risque. Échéance demain, 22 % réalisé.
06
Brand voice

Votre marque, dans toutes les langues.

La plupart des outils réduisent la voix de marque à une simple liste de termes. Rush Studio en fait un profil vivant — ton, niveau de formalité et formulations interdites que l'IA respecte réellement — et vous laisse prévisualiser cette voix sur de vrais contenus avant qu'un seul mot ne soit publié.

Ton et forme d'adresse
Réglez le niveau de formalité, la chaleur et l'énergie ; choisissez Sie/du, vous/tu selon la langue.
Termes à ne pas traduire et termes interdits
Verrouillez les noms de produits à l'identique ; bannissez les formulations hors marque en indiquant la raison.
Essayez la voix, en direct
Comparez instantanément la traduction automatique générique et votre rendu fidèle à la marque, côte à côte.
Profils par langue
Entraînez le modèle avec des paires d'exemples fidèles à la marque — montrez plutôt que d'expliquer.
RemplaceLes chartes de style enfouies dans Google DocsLes allers-retours interminables entre relecteurs
Brand voice · DE
Formalité
Chaleur
Légèreté
Moteur générique
Willkommen zurück! Bereit weiterzumachen?
Fidèle à la marque · Rush AI
Schön, dass Sie wieder da sind.
Sie · formelTon chaleureux
07
Automatisations

Une localisation qui tourne toute seule.

Plus de 25 déclencheurs reliés à votre véritable espace de travail — événements de workflow, cycle de vie des projets, écarts de qualité, planifications et chaque source connectée. Les conditions s'adaptent au déclencheur choisi. Les actions s'adressent à votre vraie équipe, vos vrais glossaires, vos vrais projets.

Déclencheurs de workflow et de qualité
Segment approuvé ou rejeté, statut modifié, correspondance de mémoire en baisse, écart de glossaire, dérive de la source, chute de la qualité IA — déclenchez aux moments qui comptent.
Conditions adaptées au déclencheur
Filtrez par langue cible, projet, client, personne assignée, urgence, nombre de mots. Changez de déclencheur et le sélecteur SI propose les conditions pertinentes.
Recettes + Linguiste par défaut
Neuf modèles, dont « Détecter les écarts de glossaire » et « Revérifier en cas de dérive de la source ». Définissez un linguiste par défaut par langue dans la page Équipe — les règles se résolvent automatiquement vers cette personne.
Exécutions, audit et relance
Chaque exécution est journalisée avec son taux de réussite et sa durée. Relancez une exécution échouée depuis le panneau une fois la cause corrigée.
RemplaceLe tri manuelLes fils « quelqu'un a-t-il traduit ça ? »La vérification manuelle des écarts de glossaire
Localiser à chaque PR · Actif
QUANDPull request ouverteacme/strings
ALORSTraduireen DE · FR · JA · ES
ALORSOuvrir une PR de traductionen tant que PR de suivi
08
Qualité IA

Faites confiance à l'IA — de façon vérifiable.

Chaque brouillon est évalué en adéquation, fluidité et risque avant même qu'un humain ne le regarde. Approuvez automatiquement ce qui est prouvé sûr et n'envoyez à votre équipe que les segments qui nécessitent réellement une intervention humaine — avec le raisonnement à l'appui.

Estimation de qualité
Un score par segment (MTQE) pour savoir ce qui est solide avant la relecture.
Signalements de risque
Problèmes de terminologie, de balises, de longueur et de fluidité mis en évidence et codés par couleur selon leur gravité.
Seuil d'approbation automatique
Fixez le seuil de confiance ; validez les segments sûrs en un clic.
Pourquoi ce score
Un raisonnement en langage clair pour chaque signalement — pas de boîte noire.
RemplaceRelire chaque segment un par unDeviner à quelle traduction automatique se fier
Qualité IA · 248 segments
● Sûrs 154● Relecture 56● Risque 38
63TerminologieFluidité
« sperren » devrait être le terme verrouillé « sichern ».
✓ Approuver automatiquement 154 sûrs
09
Aperçu en contexte

Voyez-le avant de le livrer.

Des traductions rendues dans l'interface réelle — web, mobile et e-mail — pour repérer avant le lancement le pire faux pas de la localisation : les mises en page cassées. Rush Studio mesure chaque chaîne en direct et signale tout ce qui déborde ou se retrouve tronqué.

Rendu dans l'interface réelle
Votre contenu dans une vraie page, pas dans un tableau de chaînes abstrait.
Détection des débordements en direct
Chaque chaîne est mesurée au rendu ; les débordements sont entourés en rouge, avec le nombre de pixels en trop.
Vues appareils et e-mail
Basculez entre web, mobile et e-mail pour repérer les conteneurs les plus serrés.
Corrigez sur place
Raccourcissez une chaîne et voyez l'avertissement disparaître en temps réel.
RemplaceLivrer en croisant les doigtsLes captures d'écran dans les fils de relecture
En contexte · DE · 1 problème
AcmeFunktionen · Preise
Veröffentlichen Sie in jeder Sprache.
Kostenlose Testversion starten
Le texte du bouton déborde de 34 px
10
Risque de mise en page anticipé

Détectez le débordement avant de traduire.

L'allemand est environ 35 % plus long que l'anglais. Rush pseudo-traduit chaque bloc de texte selon le taux d'expansion de chaque langue et prédit lesquels vont casser — en lisant la géométrie réelle de vos fichiers IDML, DOCX, PPTX et XLSX. Ensuite, Auto-fit rédige une traduction dimensionnée pour le bloc, en conservant les termes de glossaire.

Prédiction par bloc
Tient / juste / ne tient pas pour chaque bloc, dans chaque langue cible, avant qu'un seul mot ne soit traduit.
Lit la géométrie réelle
Limites des blocs, corps de police et interlignage extraits du fichier source — représentés sur une carte fidèle à la mise en page.
Expansion apprise
Des facteurs standard du secteur au départ, affinés au fil du temps selon les ratios mesurés par votre équipe.
AI Auto-fit
Un clic rédige une traduction contrainte à l'espace disponible — à vous d'Appliquer ou de Rejeter.
RemplaceLes épreuves d'imprimeurLes rapports de bugs de mise en page après traduction
Risque de mise en page · DE · anticipé
L'allemand allonge ≈ +35 %
Bouton CTAne tient pas
≈ 28 caractères prévus · 24 tiennent
Auto-fit → « Zur Kollektion »
11
Resonance

Prédisez la réaction de chaque marché — avant de livrer.

Tous les autres outils évaluent le texte. Resonance évalue le lecteur. Un panel de personas natives — ancrées dans votre voix de marque et les normes de chaque locale — réagit à votre traduction et vous dit si de vrais acheteurs la comprendront, lui feront confiance et passeront à l'action. Puis il réécrit ce qui ne fonctionne pas et s'affine à votre audience à chaque relecture.

Évaluation de la réaction du lecteur
Compréhension, ton, adéquation culturelle et intention d'agir — évalués par segment, avec des citations mot pour mot des personas.
Synthèse de l'impact commercial
Un chiffre clé unique : de combien cette locale sera en deçà de la source, et précisément quels segments la plombent.
Réécritures fidèles à la marque
Les segments mal notés reçoivent des alternatives classées avec un gain mesuré — appliquez la gagnante, avec un humain dans la boucle.
Auto-calibrage
Apprend de chaque décision des relecteurs ; les prédictions s'ajustent par compte et affichent leur propre précision.
RemplaceDeviner si « ça sonne juste »Les coûteuses phases de relecture sur le marché
Resonance · EN → DE · panel de lecteurs
Devrait être ~18 % en deçà de l'anglais en compréhension
Compréhension
64
Ton
88
Culture
79
Intention
62
Ne fonctionne pas · 48“Den Boden treffend rennen”
« Aucun Allemand ne dirait cela — on dirait une expression anglaise passée à la machine. »
— Lena, acheteuse B2B · Munich
Gagnante · 77 +29 de resonance
Ab dem ersten Tag sofort produktiv.
12
Quality Autopilot

Une qualité IA qui se pilote toute seule.

La relecture est la première cause de retard en localisation — parce qu'un humain examine chaque segment, sûr ou non. Autopilot évalue le projet, approuve la majorité des segments sûrs, rédige pour les segments à risque une correction fidèle à la marque et réévaluée, et n'escalade que ce qu'il ne peut pas résoudre avec certitude. Chaque décision est consignée dans un registre auditable, et il fonctionne en mode simulation jusqu'à ce que vous lui fassiez confiance.

Évalue et trie
Réutilise votre pipeline de qualité IA pour classer chaque segment en sûr / corrigeable / nécessite un humain.
Boucle d'auto-correction
Rédige une réécriture pour les segments à risque, la réévalue et ne la conserve que si elle franchit le seuil.
Aiguille le reste
Les escalades vont au bon relecteur selon la paire de langues — pas dans une pile indifférenciée.
Registre auditable
Chaque approbation, correction et escalade est journalisée avec le score avant → après. Mode simulation par défaut.
RemplaceRelire à la main chaque segment sûrAucune trace de ce que l'IA a modifié
Qualité IA · Autopilot · simulation
214 approuverait38 correction auto · +33 en moy.12 escalader
#214Approuvé96Score ≥ 88, aucun risque
#218Corrigé automatiquement52 → 91« Ab dem ersten Tag produktiv. »
#221Escaladé41Terminologie — nécessite un humain
Rien d'appliqué — simulation · 264 segments triés en un seul passage
Toute la pile, remplacée

Cinq fonctionnalités. Quatre outils en moins.

La plupart des équipes de localisation assemblent un tableur, une boîte de réception, un outil de TAO, un dossier et un agenda. Rush Studio réunit ces cinq éléments en un seul.

Avant Rush Studio
5 outils, 0 source de vérité
  • Un tableur pour le suivi des projets
  • Des fils d'e-mails pour les transmissions
  • Un outil de TAO distinct pour la traduction
  • Un disque partagé rempli de fichiers « final_v3 »
  • Une application d'agenda pour les échéances
  • Un canal Slack pour les commentaires de relecture
Avec Rush Studio
Un tableau de bord, une source de vérité
  • Un pipeline de projets, chaque statut d'un coup d'œil
  • Des commentaires en ligne là où le travail se fait
  • Un éditeur IA + humain avec mémoire intégrée
  • Des fichiers synchronisés dans les deux sens, mise en forme intacte
  • Des échéances intelligentes avec alertes de risque
  • Des relectures rattachées au segment

Prêt à le voir dans votre propre tableau de bord ?

Inscrivez-vous sur la liste d'attente pour bénéficier des tarifs d'accès anticipé et d'un appel d'intégration en tête-à-tête.