Diez funciones. Un panel.

Diseñado para el trabajo real
de la localización.

Cada función de Rush Studio se ganó su lugar reemplazando algo que los equipos de localización ya solían hacer: una hoja de cálculo, una bandeja de entrada compartida, una herramienta TAO, una carpeta de archivos. Esto es lo que hace cada una, en detalle.

01
Vista general de proyectos

Ve cada traducción. De un vistazo.

El panel que abres primero por la mañana. Cada proyecto, cada par de idiomas, cada responsable, cada plazo — ordenable, filtrable y con código de color por estado. Detecta la entrega en riesgo antes de que tu cliente te escriba por ella.

Filtros inteligentes
Segmenta por idioma, cliente, responsable o fecha de entrega. Guarda vistas filtradas como tu vista predeterminada.
Vista de flujo
Sigue los segmentos a medida que avanzan por Borrador → Traducir → Revisar → Aprobar → Entregar.
Alertas de riesgo
Marca automáticamente los proyectos que se retrasan respecto a su plazo. Avisos por Slack y correo, sin sorpresas.
Reemplazahojas de cálculoherramientas de gestión de proyectosreuniones de estado
rush.studio / projects
Proyectos activos · 24
3 vencen esta semana · 1 en riesgo
TodosMi equipoEsta semana
ProjectSource → targetProgressOwnerDueStatus
DOCQ4 Product Update.docxENDEFRJAES68%MKApr 30live
IDMBrand Guidelines v3.idmlENESIT92%TAApr 29live
JSOOnboarding emails.jsonEN+640%LYMay 04queued
DOCLegal — DPA.docxENDE100%YHApr 22done
XLISpring campaign copy.xliffEN+1222%MKMay 12queued
MDHelp center FAQs.mdEN+855%LYMay 06live
02
Editor con IA y humano

Un editor que tus revisores realmente abrirán.

Origen y destino lado a lado. La IA redacta en la primera pasada y las personas pulen en la segunda. Memoria de traducción, términos del glosario y comentarios en línea conviven en la misma vista — sin cambiar de pestaña, sin copiar y pegar.

La IA redacta en segundos
Traducción automática nutrida por tu MT y tus glosarios — no un motor genérico.
Formato preservado
Corchetes, negrita, código, notas al pie y variables se conservan intactos al exportar.
Historial de versiones completo
Cada edición de segmento queda registrada. Revierte por segmento o por proyecto. Apto para auditoría.
ReemplazaPhrase / Trados / MemsourceGoogle Translaterevisión por correo
rush.studio / editor
Q4 Product Update.docx · segment 12 / 248EN → DE · Mira K.
Source · English

Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.

Target · German · AI draft

Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.

3 TM matches · 1 glossary term locked
↑↓ navegar · ⌘↵ aceptar · ⌘. abrir glosario248 segmentos · 12 en revisión · 4 marcados
03
Memoria y glosarios

Tradúcelo una vez. Reutilízalo para siempre.

La redacción aprobada se vuelve buscable, puntuable y reutilizable en todos los proyectos futuros. Los glosarios fijan la voz de marca y la terminología por cliente. El siguiente proyecto empieza al 40% — y se mantiene coherente.

Coincidencias aproximadas y exactas
Puntuación de coincidencia 70/85/95/100%. Inserción con un clic. La memoria crece automáticamente.
Memorias con alcance y prioridad
Crea maestros de idioma o capas de dominio (voz de marca, legal). Cada una decide si solo aprovecha o también escribe de vuelta — y en qué lugar del orden de consulta se sitúa.
Glosarios por cliente
Aplica los términos de marca en el segmento. Listas de no traducir. Reglas de tono.
Archivo buscable
Encuentra cualquier frase que hayas traducido, en cualquier idioma, en dos pulsaciones.
Reemplazaglosarios en hojas de cálculobúsquedas de términos improvisadasvoz incoherente
rush.studio / memory
Memorias
3 activas · las capas de dominio tienen prioridad
+ Nueva memoria
DE
EN → DE — maestraEN → DE · 42,850
prioridad 200
Voz de marcaMulti · 6 pares · escritura activada
prioridad 50
§
Legal y cumplimientoMulti · 4 pares · solo lectura
prioridad 60
Welcome to your translation workspace.Willkommen in Ihrem Übersetzungs-Workspace.98%
Welcome to Rush Studio.Willkommen bei Rush Studio.94%
Welcome to the team.Willkommen im Team.82%
TÉRMINOS DEL GLOSARIO
workspaceArbeitsbereichdashboardDashboardtranslationÜbersetzungreviewPrüfung
04
Archivos e integraciones

El formato que subes es el formato que entregas.

DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — procesados de ida y vuelta con el formato intacto. Importa directamente desde Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Devuelve las entregas al lugar de donde vinieron.

Ocho formatos de archivo
Incluido IDML, la importación que preserva la maquetación y que de verdad les importa a los diseñadores.
Seis fuentes en la nube
Drive, Dropbox, OneDrive, Box, GitHub, Figma. OAuth en menos de 30 segundos.
Sincronización bidireccional
¿Cambiaste el origen tras el arranque? Lo detectamos, marcamos la diferencia y retraducimos solo lo que cambió.
Reemplazamover archivos a mano"final_v3_FINAL.docx"exportaciones que destrozan el formato
rush.studio / files
Suelta los archivos aquí
o pega una URL · nosotros averiguamos el formato
DOCXIDMLXLIFFJSONMDPPTXHTMLPO
FUENTES CONECTADAS
Google DriveDropboxOneDriveBoxSlackFigmaGitHubNotion
05
Plazos y asignación

Nada se escapa. Nada sorprende.

Asigna traductores y revisores por par de idiomas. Traspaso automático en cada etapa. Seguimiento inteligente de plazos con alertas de desvío — para que sepas que un proyecto está en riesgo cuando todavía puedes solucionarlo.

Asignación por par
Mira en EN→DE, Tomás en EN→FR. Cada uno tiene su propia cola y tú ves el tablero completo.
Automatización por etapas
Cuando un traductor marca «terminado», se avisa al revisor. Cuando se aprueba, la entrega se exporta.
Seguimiento de SLA
Define los SLA del cliente una vez. Mira en tiempo real qué proyectos van en plazo, retrasados o en riesgo.
Reemplazainvitaciones de calendarioseguimientos de gestióncorreos de "¿alguna novedad?"
rush.studio / calendar
Esta semana · 11 plazos
28 abr – 04 may · 1 en riesgo
SemanaMes
MON 28
TUE 29Brand v3 → Tomás
WED 30Q4 Update → MiraDPA → Yusuf
THU 01
FRI 02FAQs → Lin
SAT 03
SUN 04Emails → Lin
Q4 Update — JA está en riesgo. Plazo mañana, 22% completado.
06
Voz de marca

Tu marca, en cada idioma.

La mayoría de las herramientas tratan la voz de marca como una simple lista de términos. Rush Studio la convierte en un perfil vivo — tono, formalidad y expresiones prohibidas que la IA realmente sigue — y te deja previsualizar la voz sobre textos reales antes de publicar una sola palabra.

Tono y forma de tratamiento
Ajusta la formalidad, la calidez y la energía; elige Sie/du, vous/tu por idioma.
No traducir y términos prohibidos
Fija los nombres de producto al pie de la letra; prohíbe expresiones ajenas a la marca con el motivo adjunto.
Prueba la voz, en vivo
Ve la MT genérica frente a tu resultado con la voz de marca, lado a lado, al instante.
Perfiles por idioma
Entrena el modelo con pares de ejemplo alineados con la marca — mostrar, no contar.
ReemplazaGuías de estilo enterradas en Google DocsIdas y venidas interminables con los revisores
Voz de marca · DE
Formalidad
Calidez
Desenfado
Motor genérico
Willkommen zurück! Bereit weiterzumachen?
Con la marca · Rush AI
Schön, dass Sie wieder da sind.
Sie · formalTono cálido
07
Automatizaciones

Localización que se ejecuta sola.

Más de 25 disparadores conectados a tu espacio de trabajo real — eventos de flujo, ciclo de vida del proyecto, caídas de calidad, horarios y todas las fuentes conectadas. Las condiciones se adaptan al disparador que elijas. Las acciones se dirigen a tu equipo real, tus glosarios reales, tus proyectos reales.

Disparadores de flujo y calidad
Segmento aprobado o rechazado, cambio de estado, caída de coincidencia de MT, desliz de glosario, deriva del origen, baja de calidad de IA — se activan en los momentos que importan.
Condiciones conscientes del disparador
Filtra por idioma de destino, proyecto, cliente, responsable, urgencia, número de palabras. Cambia de disparador y el selector SI muestra lo que tiene sentido.
Recetas + Lingüista predeterminado
Nueve plantillas, incluidas «Detectar deslices de glosario» y «Revisar tras deriva del origen». Define un lingüista predeterminado por idioma en Personas — las reglas se resuelven automáticamente a esa persona.
Ejecuciones, auditoría y reintento
Cada ejecución se registra con su tasa de éxito y duración. Vuelve a ejecutar una fallida desde el panel una vez corregida la causa.
ReemplazaClasificación manualHilos de "¿alguien ha traducido esto?"Revisar deslices de glosario a mano
Localizar en cada PR · Activo
CUANDOSe abre un pull requestacme/strings
ENTONCESTraducira DE · FR · JA · ES
ENTONCESAbrir PR de traduccióncomo PR de seguimiento
08
Calidad de IA

Confía en la IA — de forma verificable.

Cada borrador se puntúa por adecuación, fluidez y riesgo antes de que un humano lo mire siquiera. Aprueba automáticamente lo que es demostrablemente seguro y envía a tu equipo solo los segmentos que de verdad necesitan a una persona — con el razonamiento adjunto.

Estimación de calidad
Una puntuación por segmento (MTQE) para saber qué es sólido antes de revisar.
Marcas de riesgo
Problemas de terminología, etiquetas, longitud y fluidez señalados y coloreados por gravedad.
Umbral de aprobación automática
Fija el nivel de confianza; despeja los segmentos seguros con un clic.
Por qué esta puntuación
Razonamiento en lenguaje claro en cada marca — sin caja negra.
ReemplazaRevisar cada uno de los segmentosAdivinar en qué MT confiar
Calidad de IA · 248 segmentos
● Seguros 154● Revisión 56● Riesgo 38
63TerminologíaFluidez
«sperren» debería ser el término bloqueado «sichern».
✓ Aprobar automáticamente 154 seguros
09
Vista previa en contexto

Míralo antes de publicarlo.

Traducciones renderizadas en la interfaz real — web, móvil y correo — para que detectes el bochorno número uno de la localización (las maquetaciones rotas) antes del lanzamiento. Rush Studio mide cada cadena en vivo y marca cualquiera que se desborde o se recorte.

Renderizado en la interfaz real
Tu texto en una página real, no en una tabla abstracta de cadenas.
Detección de desbordamiento en vivo
Cada cadena medida al renderizar; los desbordamientos se marcan en rojo con los px de exceso.
Vistas de dispositivo y correo
Alterna entre web, móvil y correo para detectar los contenedores más ajustados.
Corrige sobre la marcha
Acorta una cadena y observa cómo el aviso desaparece en tiempo real.
ReemplazaPublicar y rezarCapturas de pantalla en los hilos de revisión
En contexto · DE · 1 problema
AcmeFunktionen · Preise
Veröffentlichen Sie in jeder Sprache.
Kostenlose Testversion starten
El texto del botón se desborda 34px
10
Riesgo de maquetación previo

Detecta el desbordamiento antes de traducir.

El alemán ocupa ~35% más que el inglés. Rush pseudotraduce cada marco de texto según la tasa de expansión de cada idioma y predice cuáles se rompen — leyendo la geometría real de tus IDML, DOCX, PPTX y XLSX. Luego Auto-fit redacta una traducción dimensionada al marco, conservando los términos del glosario.

Predicción por marco
Cabe / justo / no cabe en cada marco, para cada idioma de destino, antes de traducir una palabra.
Lee la geometría real
Límites del marco, cuerpo de la fuente e interlineado analizados desde el archivo de origen — dibujados en un mapa fiel a la maquetación.
Expansión aprendida
Factores del sector para empezar, afinados con el tiempo a las proporciones medidas de tu propio equipo.
Auto-fit con IA
Un clic redacta una traducción ajustada al espacio — y tú Aplicas o Descartas.
ReemplazaPruebas de imprentaInformes de errores de maquetación tras traducir
Riesgo de maquetación · DE · previo
El alemán ocupa ≈ +35%
Botón CTAno cabe
≈ 28 caracteres previstos · 24 caben
Autoajuste → «Zur Kollektion»
11
Resonancia

Predice cómo reacciona cada mercado — antes de publicar.

Todas las demás herramientas puntúan el texto. Resonance puntúa al lector. Un panel de perfiles nativos — anclados en tu voz de marca y en las normas de cada región — reacciona a tu traducción y te dice si los compradores reales la entenderán, confiarán en ella y actuarán. Luego reescribe lo que no funciona y se afina para tu audiencia cada vez que revisas.

Puntuación de reacción del lector
Comprensión, tono, ajuste cultural e intención de actuar — puntuados por segmento con citas textuales de los perfiles.
Resumen de impacto de negocio
Una cifra destacada: cuánto rendirá menos esta región respecto al origen y qué segmentos la lastran.
Reescrituras alineadas con la marca
Los segmentos con baja puntuación reciben alternativas clasificadas con mejora medida — aplica la ganadora, con una persona en el proceso.
Autocalibración
Aprende de cada decisión del revisor; las predicciones se afinan por cuenta y muestran su propia precisión.
ReemplazaAdivinar si "suena bien"Costosas rondas de revisión en el mercado
Resonancia · EN → DE · panel de lectores
Se prevé que rinda ~18% menos que el inglés en comprensión
Comprensión
64
Tono
88
Cultura
79
Intención
62
No cala · 48“Den Boden treffend rennen”
«Ningún alemán diría esto — parece que una máquina tradujo un modismo inglés».
— Lena, compradora B2B · Múnich
Ganadora · 77 +29 de resonancia
Ab dem ersten Tag sofort produktiv.
12
Quality Autopilot

Calidad de IA que se ejecuta sola.

La revisión es la causa número uno de retraso en localización — porque un humano mira cada segmento, seguro o no. Autopilot puntúa el proyecto, aprueba la mayoría segura, redacta una corrección alineada con la marca y repuntuada para los arriesgados, y escala solo lo que no puede resolver con confianza. Cada decisión queda en un registro auditable y funciona en modo de prueba hasta que confíes en él.

Puntúa y clasifica
Reutiliza tu flujo de calidad de IA para agrupar cada segmento en seguro / corregible / necesita a una persona.
Bucle autocorrector
Redacta una reescritura para los segmentos arriesgados, la repuntúa y la conserva solo si supera el listón.
Enruta lo que queda
Las escaladas van al revisor adecuado por par de idiomas — no a un montón indiferenciado.
Registro auditable
Cada aprobación, corrección y escalada se registra con la puntuación antes → después. Modo de prueba por defecto.
ReemplazaRevisar a mano cada segmento seguroNingún registro de lo que cambió la IA
Calidad de IA · Autopilot · prueba
214 se aprobarían38 autocorrección · media +3312 a escalar
#214Aprobado96Puntuación ≥ 88, sin riesgos
#218Autocorregido52 → 91"Ab dem ersten Tag produktiv."
#221Escalado41Terminología — necesita una persona
Nada aplicado — prueba · 264 segmentos clasificados en una pasada
Toda la pila, reemplazada

Cinco funciones. Cuatro herramientas menos.

La mayoría de los equipos de localización combinan una hoja de cálculo, una bandeja de entrada, una herramienta TAO, una carpeta y un calendario. Rush Studio unifica las cinco en una.

Antes de Rush Studio
5 herramientas, 0 fuente única de verdad
  • Hoja de cálculo para el seguimiento de proyectos
  • Hilos de correo para los traspasos
  • Herramienta TAO aparte para traducir
  • Unidad compartida con archivos "final_v3"
  • App de calendario para los plazos
  • Canal de Slack para los comentarios de revisión
Con Rush Studio
Un panel, una fuente única de verdad
  • Flujo de proyectos, cada estado de un vistazo
  • Comentarios en línea donde ocurre el trabajo
  • Editor con IA y humano con memoria integrada
  • Archivos sincronizados en ambos sentidos, con el formato intacto
  • Plazos inteligentes con alertas de riesgo
  • Revisiones enlazadas al segmento

¿List@ para verlo en tu propio panel?

Únete a la lista de espera para precios de acceso anticipado y una llamada de incorporación individual.