Cada función de Rush Studio se ganó su lugar reemplazando algo que los equipos de localización ya solían hacer: una hoja de cálculo, una bandeja de entrada compartida, una herramienta TAO, una carpeta de archivos. Esto es lo que hace cada una, en detalle.
El panel que abres primero por la mañana. Cada proyecto, cada par de idiomas, cada responsable, cada plazo — ordenable, filtrable y con código de color por estado. Detecta la entrega en riesgo antes de que tu cliente te escriba por ella.
Origen y destino lado a lado. La IA redacta en la primera pasada y las personas pulen en la segunda. Memoria de traducción, términos del glosario y comentarios en línea conviven en la misma vista — sin cambiar de pestaña, sin copiar y pegar.
Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.
Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.
La redacción aprobada se vuelve buscable, puntuable y reutilizable en todos los proyectos futuros. Los glosarios fijan la voz de marca y la terminología por cliente. El siguiente proyecto empieza al 40% — y se mantiene coherente.
DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — procesados de ida y vuelta con el formato intacto. Importa directamente desde Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Devuelve las entregas al lugar de donde vinieron.
Asigna traductores y revisores por par de idiomas. Traspaso automático en cada etapa. Seguimiento inteligente de plazos con alertas de desvío — para que sepas que un proyecto está en riesgo cuando todavía puedes solucionarlo.
La mayoría de las herramientas tratan la voz de marca como una simple lista de términos. Rush Studio la convierte en un perfil vivo — tono, formalidad y expresiones prohibidas que la IA realmente sigue — y te deja previsualizar la voz sobre textos reales antes de publicar una sola palabra.
Más de 25 disparadores conectados a tu espacio de trabajo real — eventos de flujo, ciclo de vida del proyecto, caídas de calidad, horarios y todas las fuentes conectadas. Las condiciones se adaptan al disparador que elijas. Las acciones se dirigen a tu equipo real, tus glosarios reales, tus proyectos reales.
Cada borrador se puntúa por adecuación, fluidez y riesgo antes de que un humano lo mire siquiera. Aprueba automáticamente lo que es demostrablemente seguro y envía a tu equipo solo los segmentos que de verdad necesitan a una persona — con el razonamiento adjunto.
Traducciones renderizadas en la interfaz real — web, móvil y correo — para que detectes el bochorno número uno de la localización (las maquetaciones rotas) antes del lanzamiento. Rush Studio mide cada cadena en vivo y marca cualquiera que se desborde o se recorte.
El alemán ocupa ~35% más que el inglés. Rush pseudotraduce cada marco de texto según la tasa de expansión de cada idioma y predice cuáles se rompen — leyendo la geometría real de tus IDML, DOCX, PPTX y XLSX. Luego Auto-fit redacta una traducción dimensionada al marco, conservando los términos del glosario.
Todas las demás herramientas puntúan el texto. Resonance puntúa al lector. Un panel de perfiles nativos — anclados en tu voz de marca y en las normas de cada región — reacciona a tu traducción y te dice si los compradores reales la entenderán, confiarán en ella y actuarán. Luego reescribe lo que no funciona y se afina para tu audiencia cada vez que revisas.
La revisión es la causa número uno de retraso en localización — porque un humano mira cada segmento, seguro o no. Autopilot puntúa el proyecto, aprueba la mayoría segura, redacta una corrección alineada con la marca y repuntuada para los arriesgados, y escala solo lo que no puede resolver con confianza. Cada decisión queda en un registro auditable y funciona en modo de prueba hasta que confíes en él.
La mayoría de los equipos de localización combinan una hoja de cálculo, una bandeja de entrada, una herramienta TAO, una carpeta y un calendario. Rush Studio unifica las cinco en una.
Únete a la lista de espera para precios de acceso anticipado y una llamada de incorporación individual.