Les designers arrêtent d'envoyer des PNG par e-mail. Les relecteurs arrêtent de deviner le contexte. Le plugin Figma de Rush Studio extrait chaque calque de texte, l'achemine pour traduction et réinjecte les chaînes finies dans les mêmes frames — avec des alertes de longueur avant que les mises en page ne cassent.
Les designers copient manuellement les chaînes dans un tableur, l'envoient, puis recollent les traductions dans Figma.
Le plugin Figma extrait chaque calque de texte en un clic. Les traductions reviennent dans les mêmes calques, dans la même frame, dans chaque variante de langue.
L'allemand est 40 % plus long. Le japonais 30 % plus court. Les mises en page cassent le jour où elles arrivent en relecture locale.
Les alertes de longueur signalent les dépassements dès la traduction, par rapport à la largeur réelle de la frame. Les designers voient le problème avant le build.
Les relecteurs traduisent les chaînes hors contexte et produisent un texte techniquement correct qui ne rentre pas.
Les relecteurs voient la frame. Le CTA, le microcopy environnant, la densité visuelle. Ils traduisent face au design, pas à un CSV.
Connectez un fichier à un projet Rush Studio. Les noms de calques deviennent des clés ; les pages, des écrans.
Poussez chaque calque de texte dans Rush Studio en un clic. Le nouveau texte s'ajoute ; l'existant se compare.
Les relecteurs voient la frame réelle dans l'éditeur, avec le calque qu'ils traduisent mis en évidence.
Chaque langue arrive comme une variante de frame — prête à remettre à l'ingénierie ou à présenter en revue design.
Synchronisation bidirectionnelle entre Rush Studio et Figma. Chaque calque de texte devient un segment traduisible et réutilisable.
Budgets de longueur stricts par calque. Alertes souples par rapport à la largeur de la boîte de la frame. Attrapez les dépassements dès la conception.
Toutes les langues cohabitent dans le même fichier Figma sous forme de variantes de frame. Fini les 22 copies du même design.
"L'intégration Figma vaut à elle seule le coup. Les designers arrêtent d'envoyer des PNG et nous arrêtons de retaper le texte à la main. Nos frames allemandes ne cassent plus, parce que l'alerte de longueur apparaît pendant que le traducteur tape encore."
Rejoignez la liste d'attente et notre équipe vous aidera à monter un projet à partir de vos propres fichiers — généralement en moins d'une semaine.