Désormais en accès anticipé — inscrivez-vous sur la liste d'attente

Le tableau de bord de traduction que votre équipe a vraiment envie d'ouvrir.

Rush Studio réunit projets, traduction IA et humaine, mémoire, glossaires et échéances dans un espace de travail apaisé. Traduisez, collaborez et livrez en plus de 100 langues — sans le cimetière d'onglets.

Plus de 100 languesSOC 2 + RGPDDrive · Dropbox · OneDriveAucune carte bancaire
rush.studio/dashboard
Acme · Localization · Dashboard
MK
01Projects
02Editor
03Memory
04Files
05Deadlines

Active projects · 24

AllMy teamThis week+ New
ProjectSource → targetProgressOwnerDueStatus
DOCQ4 Product Update.docxENDEFRJAES68%MKApr 30live
IDMBrand Guidelines v3.idmlENESIT92%TAApr 29live
JSOOnboarding emails.jsonEN+640%LYMay 04queued
DOCLegal — DPA.docxENDE100%YHApr 22done
XLISpring campaign copy.xliffEN+1222%MKMay 12queued
MDHelp center FAQs.mdEN+855%LYMay 06live
La confiance des équipes de localisation qui livrent en plus de 100 langues
NorthwindHELIOStidelineOrbitalKlein/CoQuantaMaravel
Le tableau de bord

Tout ce dont la localisation a besoin.
Sur un seul écran.

Rush Studio regroupe votre suivi de projet, votre éditeur de traduction, votre banque de mémoire, votre pipeline de fichiers et votre suivi des échéances dans un espace de travail unique et apaisé.

Vue d'ensemble et avancement des projets

Visualisez chaque traduction en cours — responsables, paires de langues, échéances et pourcentage d'avancement — pour toutes vos équipes et tous vos clients, sans ouvrir le moindre e-mail.

ProjectLangProgressStatus
DOCQ4 UpdateDE FR68%live
IDMBrand v3ES IT92%live
JSOOnboarding+640%queued

Éditeur IA + humain

Source et cible côte à côte. Brouillons IA, correspondances de mémoire, termes de glossaire verrouillés. L'humain a toujours le dernier mot.

EN
Welcome to your workspace.
DE · AI
Willkommen in Ihrem Workspace.

Mémoire et glossaires

Les formulations approuvées s'insèrent automatiquement. Les glossaires par client verrouillent la voix de marque sur chaque mot que vous livrez.

Fichiers entrants. Fichiers sortants.

DOCX, IDML, XLIFF, JSON — traités en aller-retour avec la mise en forme intacte. Drive, Dropbox et OneDrive nativement.

Google DriveDropboxOneDriveBoxSlackFigmaGitHubNotion

Échéances et attribution

Responsables par paire de langues, transferts d'étape automatisés, alertes Slack/e-mail avant le moindre retard.

Try it live

This is the actual editor.
Go ahead — translate a segment.

A working slice of Rush Studio's translation workspace. Pick a language, click any segment to focus it, generate an AI draft, apply a memory match, and confirm — exactly what your team does all day.

DOC
Q4 Product Update.docx
5 segments · demo
Segment 3 / 540% translated✓ 20% approved
All changes saved
Editing in-contextShowing 1–5 of 5 · click any to focus
Segment 3 / 5Untranslated matchEN → DE
Source · EN
Your free trial starts today — no credit card required.
Target · German
AI suggestion · Rush AI
or press Ctrl/⌘ + /
+ confirm & next
Confirm & next/AI suggestMApply top TMRush AI · ready
This is a canned preview with a handful of segments.Open the real editor — free
L'IA rédige. L'humain peaufine.

Un éditeur que vos relecteurs utiliseront vraiment.

Source et cible côte à côte. Suggestions de l'IA à côté des correspondances de mémoire de traduction. Termes de glossaire verrouillés au niveau du segment pour une voix de marque constante — segment après segment, langue après langue.

Flux de travail à 3 volets · source / cible / contexte, tout visible d'un coup d'œil
Suggestions de mémoire et de glossaire en ligne · acceptez, modifiez ou refusez sans quitter la ligne
Mise en forme préservée · crochets, gras, code et notes de bas de page conservés en aller-retour
rush.studio/projects/q4/segment/12
Q4 Product Update.docx · segment 12 / 248EN → DE · Mira K.
Source · English

Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.

Target · German · AI draft

Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.

3 TM matches · 1 glossary term locked
rush.studio/memory
Correspondances de mémoire · "welcome to" · DE
Welcome to your translation workspace.Willkommen in Ihrem Übersetzungs-Workspace.98%
Welcome to Rush Studio.Willkommen bei Rush Studio.94%
Welcome to the team.Willkommen im Team.82%
+ 12 autres correspondances sur 4 projets
Mémoire de traduction

Traduisez-le une fois.
Réutilisez-le à l'infini.

Chaque phrase approuvée devient consultable, notée et prête à être réutilisée la fois suivante. Les glossaires par client protègent la voix de marque. Le prochain projet démarre déjà à 40 %.

Correspondances approximatives + exactes · notation 70/85/95/100 % et insertion en un clic
Glossaires par client · appliquez la terminologie automatiquement
Règles de voix de marque · ton, registre, listes de termes à ne pas traduire
Ce qui nous distingue

Bien plus qu'un outil de traduction.

Cinq atouts que vous ne trouverez pas greffés sur un TMS d'ancienne génération — intégrés d'origine, pour que votre marque reste cohérente, que votre pipeline tourne tout seul et que vos lancements ne cassent jamais.

Comment ça marche

De l'import à la livraison en quatre étapes.

1

Importez ou synchronisez

Déposez n'importe quel fichier — DOCX, IDML, XLIFF, JSON — ou récupérez-le directement depuis Drive, Dropbox ou OneDrive.

2

Attribuez et planifiez

Choisissez les langues, attribuez traducteurs et relecteurs par paire, fixez les échéances. Transfert automatique à chaque étape.

3

Traduisez et relisez

L'IA rédige en quelques secondes. Les traducteurs peaufinent dans l'éditeur. Les relecteurs approuvent segment par segment.

4

Exportez et livrez

Renvoyez les fichiers traduits là d'où ils viennent, avec la mise en forme intacte. Ou conservez-les comme source de référence.

100+
Langues prises en charge
3.2×
Délais raccourcis
62%
Moins de reprises
SOC 2
+ Conforme au RGPD
Tarifs

Choisissez votre formule.

Choisissez le programme adapté à votre entreprise. Changez à tout moment.

Free
£0pour toujours
Pour les traducteurs indépendants et les premiers projets.
  • 1 projet
  • 5 000 mots traduits / mois
  • Pas de traduction IA
  • Mémoire de traduction
  • Assistance communautaire
Commencer gratuitement
Essential
£79/ mois
Parfait pour les petites équipes et les startups.
  • 20 projets
  • 50 000 mots traduits / mois
  • 10 000 mots IA / mois
  • 1 intégration d'application
  • Assistance par e-mail
Commencer
Scale
£599/ mois
Fonctionnalités avancées pour les opérations à grande échelle.
  • Projets illimités
  • 1 000 000 de mots traduits / mois
  • 500 000 mots IA / mois
  • Applications illimitées
  • Assistance dédiée
Commencer

Arrêtez de courir après les fichiers. Livrez des langues.

Inscrivez-vous sur la liste d'attente pour bénéficier de tarifs d'accès anticipé et d'un appel d'accompagnement personnalisé avec notre équipe.