Rush Studio réunit projets, traduction IA et humaine, mémoire, glossaires et échéances dans un espace de travail apaisé. Traduisez, collaborez et livrez en plus de 100 langues — sans le cimetière d'onglets.
Rush Studio regroupe votre suivi de projet, votre éditeur de traduction, votre banque de mémoire, votre pipeline de fichiers et votre suivi des échéances dans un espace de travail unique et apaisé.
Visualisez chaque traduction en cours — responsables, paires de langues, échéances et pourcentage d'avancement — pour toutes vos équipes et tous vos clients, sans ouvrir le moindre e-mail.
Source et cible côte à côte. Brouillons IA, correspondances de mémoire, termes de glossaire verrouillés. L'humain a toujours le dernier mot.
Les formulations approuvées s'insèrent automatiquement. Les glossaires par client verrouillent la voix de marque sur chaque mot que vous livrez.
DOCX, IDML, XLIFF, JSON — traités en aller-retour avec la mise en forme intacte. Drive, Dropbox et OneDrive nativement.
Responsables par paire de langues, transferts d'étape automatisés, alertes Slack/e-mail avant le moindre retard.
A working slice of Rush Studio's translation workspace. Pick a language, click any segment to focus it, generate an AI draft, apply a memory match, and confirm — exactly what your team does all day.
Source et cible côte à côte. Suggestions de l'IA à côté des correspondances de mémoire de traduction. Termes de glossaire verrouillés au niveau du segment pour une voix de marque constante — segment après segment, langue après langue.
Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.
Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.
Chaque phrase approuvée devient consultable, notée et prête à être réutilisée la fois suivante. Les glossaires par client protègent la voix de marque. Le prochain projet démarre déjà à 40 %.
Cinq atouts que vous ne trouverez pas greffés sur un TMS d'ancienne génération — intégrés d'origine, pour que votre marque reste cohérente, que votre pipeline tourne tout seul et que vos lancements ne cassent jamais.
Curseurs de ton, forme d'adresse et règles de termes à ne pas traduire que l'IA respecte vraiment — prévisualisez la voix avant qu'un seul mot ne soit livré.
Réglez votre voixTraduisez à chaque pull request, acheminez automatiquement par langue et livrez dès qu'un projet atteint 100 %. Construisez des pipelines, pas des tickets.
Voir les automatisationsChaque brouillon reçoit une estimation de qualité et des signalements de risque. Approuvez automatiquement ce qui est sûr et n'envoyez à votre équipe que les segments qui nécessitent un humain.
Voir la qualité IAVisualisez les traductions rendues dans l'interface réelle — web, mobile, e-mail — avec des alertes en direct dès qu'une chaîne déborde ou est tronquée par son conteneur.
Ouvrir l'aperçuRush prédit quels cadres déborderont selon le taux d'expansion de chaque langue — à partir de la géométrie réelle des fichiers IDML/DOCX/PPTX — puis ajuste automatiquement la traduction à l'espace disponible.
Voir le risque de mise en pageDéposez n'importe quel fichier — DOCX, IDML, XLIFF, JSON — ou récupérez-le directement depuis Drive, Dropbox ou OneDrive.
Choisissez les langues, attribuez traducteurs et relecteurs par paire, fixez les échéances. Transfert automatique à chaque étape.
L'IA rédige en quelques secondes. Les traducteurs peaufinent dans l'éditeur. Les relecteurs approuvent segment par segment.
Renvoyez les fichiers traduits là d'où ils viennent, avec la mise en forme intacte. Ou conservez-les comme source de référence.
Choisissez le programme adapté à votre entreprise. Changez à tout moment.
Inscrivez-vous sur la liste d'attente pour bénéficier de tarifs d'accès anticipé et d'un appel d'accompagnement personnalisé avec notre équipe.