Jede Funktion in Rush Studio hat sich ihren Platz verdient, indem sie etwas ersetzt, das Lokalisierungsteams ohnehin schon getan haben — eine Tabelle, ein geteiltes Postfach, ein CAT-Tool, einen Ordner voller Dateien. Hier erfahren Sie im Detail, was jede einzelne leistet.
Das Dashboard, das Sie morgens als Erstes öffnen. Jedes Projekt, jedes Sprachpaar, jeder Verantwortliche, jede Frist — sortierbar, filterbar und nach Status farblich markiert. Erkennen Sie die gefährdete Lieferung, bevor Ihr Kunde deswegen eine E-Mail schreibt.
Quelle und Ziel nebeneinander. Die KI entwirft im ersten Durchgang, Menschen verfeinern im zweiten. Translation Memory, Glossarbegriffe und Inline-Kommentare leben alle in derselben Ansicht — kein Tab-Wechsel, kein Copy-and-paste.
Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.
Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.
Freigegebene Formulierungen werden durchsuchbar, bewertbar und in jedem künftigen Projekt wiederverwendbar. Glossare verankern Markenstimme und Terminologie pro Kunde. Das nächste Projekt startet zu 40 % fertig — und bleibt konsistent.
DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — hin und zurück, mit intakter Formatierung. Holen Sie direkt aus Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Schicken Sie Ergebnisse dorthin zurück, woher sie kamen.
Weisen Sie Übersetzer und Prüfer pro Sprachpaar zu. Automatische Übergabe in jeder Phase. Intelligente Fristverfolgung mit Verzugswarnungen — damit Sie erfahren, dass ein Projekt gefährdet ist, solange Sie es noch retten können.
Die meisten Tools behandeln die Markenstimme als flache Begriffsliste. Rush Studio macht daraus ein lebendiges Profil — Tonalität, Förmlichkeit und verbotene Formulierungen, an die sich die KI tatsächlich hält — und lässt Sie die Stimme an echten Texten testen, bevor ein einziges Wort ausgeliefert wird.
25+ Auslöser, verdrahtet mit Ihrem echten Workspace — Workflow-Ereignisse, Projektlebenszyklus, Qualitätsausrutscher, Zeitpläne und jede verbundene Quelle. Bedingungen passen sich dem gewählten Auslöser an. Aktionen greifen auf Ihr echtes Team, echte Glossare, echte Projekte zu.
Jeder Entwurf wird auf Angemessenheit, Sprachfluss und Risiko bewertet, bevor je ein Mensch hinsieht. Geben Sie automatisch frei, was nachweislich sicher ist, und schicken Sie Ihrem Team nur die Segmente, die wirklich einen Menschen brauchen — samt Begründung.
Übersetzungen, dargestellt in der echten UI — Web, Mobile und E-Mail — damit Sie die peinlichste Lokalisierungspanne Nr. 1 (kaputte Layouts) vor dem Launch erwischen. Rush Studio misst jeden String live und markiert alles, was überläuft oder abgeschnitten wird.
Deutsch ist rund 35 % länger als Englisch. Rush pseudo-übersetzt jeden Textrahmen mit der Expansionsrate der jeweiligen Sprache und sagt voraus, welche brechen — indem es die echte Geometrie aus Ihren IDML-, DOCX-, PPTX- und XLSX-Dateien liest. Dann entwirft Auto-fit eine auf den Rahmen zugeschnittene Übersetzung, unter Beibehaltung der Glossarbegriffe.
Jedes andere Tool bewertet den Text. Resonance bewertet den Leser. Ein Panel aus muttersprachlichen Personas — verankert in Ihrer Markenstimme und den Normen jeder Region — reagiert auf Ihre Übersetzung und sagt Ihnen, ob echte Käufer sie verstehen, ihr vertrauen und danach handeln. Dann formuliert es um, was nicht ankommt, und wird mit jeder Prüfung schärfer auf Ihr Publikum abgestimmt.
Die Prüfung ist die häufigste Ursache für Verzögerungen bei der Lokalisierung — weil ein Mensch jedes Segment ansieht, sicher oder nicht. Autopilot bewertet das Projekt, gibt die sichere Mehrheit frei, entwirft für die riskanten eine markengerechte, neu bewertete Korrektur und eskaliert nur, was es nicht zuverlässig lösen kann. Jede Entscheidung landet in einem prüfbaren Protokoll, und es läuft im Probelauf-Modus, bis Sie ihm vertrauen.
Die meisten Lokalisierungsteams flicken sich eine Tabelle, ein Postfach, ein CAT-Tool, einen Ordner und einen Kalender zusammen. Rush Studio führt alle fünf zu einem zusammen.
Tragen Sie sich in die Warteliste ein für Early-Access-Preise und ein 1:1-Onboarding-Gespräch.