Ten features. One dashboard.

Built for the actual work
of localization.

Every feature in Rush Studio earned its place by replacing something localization teams already used to do — a spreadsheet, a shared inbox, a CAT tool, a folder of files. Here's what each one does, in detail.

01
Project overview

See every translation. At a glance.

The dashboard you open first in the morning. Every project, every language pair, every owner, every deadline — sortable, filterable, and color-coded by status. Spot the at-risk delivery before your client emails about it.

Smart filters
Slice by language, client, owner, or due date. Save filtered views as your default.
Pipeline view
Track segments as they move through Draft → Translate → Review → Approve → Deliver.
Risk alerts
Auto-flag projects falling behind their deadline. Slack + email pings, no surprises.
ReplacesspreadsheetsPM toolsstatus meetings
rush.studio / projects
Active projects · 24
3 due this week · 1 at risk
AllMy teamThis week
ProjectSource → targetProgressOwnerDueStatus
DOCQ4 Product Update.docxENDEFRJAES68%MKApr 30live
IDMBrand Guidelines v3.idmlENESIT92%TAApr 29live
JSOOnboarding emails.jsonEN+640%LYMay 04queued
DOCLegal — DPA.docxENDE100%YHApr 22done
XLISpring campaign copy.xliffEN+1222%MKMay 12queued
MDHelp center FAQs.mdEN+855%LYMay 06live
02
AI + human editor

An editor your reviewers will actually open.

Side-by-side source and target. AI drafts in the first pass, humans polish in the second. Translation memory, glossary terms, and inline comments all live in the same view — no tab-switching, no copy-paste.

AI drafts in seconds
Machine translation seeded from your TM and glossaries — not a generic engine.
Formatting preserved
Brackets, bold, code, footnotes, variables round-trip cleanly to export.
Full version history
Every segment edit is tracked. Roll back per-segment or per-project. Audit-friendly.
ReplacesPhrase / Trados / MemsourceGoogle Translatereview-by-email
rush.studio / editor
Q4 Product Update.docx · segment 12 / 248EN → DE · Mira K.
Source · English

Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.

Target · German · AI draft

Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.

3 TM matches · 1 glossary term locked
↑↓ navigate · ⌘↵ accept · ⌘. open glossary248 segments · 12 in review · 4 flagged
03
Memory & glossaries

Translate it once. Reuse it forever.

Approved phrasing becomes searchable, scorable, and reusable across every future project. Glossaries lock brand voice and terminology per client. The next project starts 40% done — and stays consistent.

Fuzzy + exact matches
70/85/95/100% match scoring. One-click insert. Memory grows automatically.
Scoped memories with priority
Spin up language masters or domain overlays (brand voice, legal). Each one decides whether it leverages-only or writes back — and where it sits in lookup order.
Per-client glossaries
Enforce brand terms at the segment. Do-not-translate lists. Tone rules.
Searchable archive
Find any sentence you've ever translated, in any language, in two keystrokes.
Replacesspreadsheet glossariesad-hoc term lookupsinconsistent voice
rush.studio / memory
Memories
3 active · domain overlays take priority
+ New memory
DE
EN → DE — masterEN → DE · 42,850
priority 200
Brand voiceMulti · 6 pairs · write-back on
priority 50
§
Legal & complianceMulti · 4 pairs · read-only
priority 60
Welcome to your translation workspace.Willkommen in Ihrem Übersetzungs-Workspace.98%
Welcome to Rush Studio.Willkommen bei Rush Studio.94%
Welcome to the team.Willkommen im Team.82%
GLOSSARY TERMS
workspaceArbeitsbereichdashboardDashboardtranslationÜbersetzungreviewPrüfung
04
Files & integrations

The format you upload is the format you ship.

DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — round-tripped with formatting intact. Pull straight from Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Push deliverables back where they came from.

Eight file formats
Including IDML, the layout-preserving import that designers actually care about.
Six cloud sources
Drive, Dropbox, OneDrive, Box, GitHub, Figma. OAuth in under 30 seconds.
Two-way sync
Change the source after kickoff? We notice, flag the diff, and re-translate only what changed.
Replacesmanual file shuffling"final_v3_FINAL.docx"format-mangling exports
rush.studio / files
Drop files here
or paste a URL · we'll figure out the format
DOCXIDMLXLIFFJSONMDPPTXHTMLPO
CONNECTED SOURCES
Google DriveDropboxOneDriveBoxSlackFigmaGitHubNotion
05
Deadlines & assignment

Nothing slips. Nothing surprises.

Assign translators and reviewers per language pair. Auto-handoff at each stage. Smart deadline tracking with slip alerts — so you find out a project is at risk while you can still fix it.

Per-pair assignment
Mira on EN→DE, Tomás on EN→FR. Each gets their own queue, you see the whole board.
Stage automation
When a translator marks done, the reviewer is notified. When approved, the deliverable exports.
SLA tracking
Set client SLAs once. See in real time which projects are on track, behind, or at risk.
Replacescalendar invitesPM check-ins"any updates?" emails
rush.studio / calendar
This week · 11 deadlines
Apr 28 – May 04 · 1 at risk
WeekMonth
MON 28
TUE 29Brand v3 → Tomás
WED 30Q4 Update → MiraDPA → Yusuf
THU 01
FRI 02FAQs → Lin
SAT 03
SUN 04Emails → Lin
Q4 Update — JA is at risk. Tomorrow's deadline, 22% complete.
06
Brand voice

Your brand, in every language.

Most tools treat brand voice as a flat term list. Rush Studio makes it a living profile — tone, formality, and forbidden phrasings the AI actually follows — and lets you preview the voice on real copy before a single word ships.

Tone & form of address
Dial in formality, warmth, and energy; pick Sie/du, vous/tu per language.
Do-not-translate & forbidden terms
Lock product names verbatim; ban off-brand wording with the reason attached.
Try the voice, live
See generic MT vs your on-brand output side by side, instantly.
Per-language profiles
Train the model with on-brand example pairs — show, don't tell.
ReplacesStyle guides buried in Google DocsEndless reviewer back-and-forth
Brand voice · DE
Formality
Warmth
Playfulness
Generic engine
Willkommen zurück! Bereit weiterzumachen?
On-brand · Rush AI
Schön, dass Sie wieder da sind.
Sie · formalWarm tone
07
Automations

Localization that runs itself.

25+ triggers wired to your real workspace — workflow events, project lifecycle, quality slips, schedules, and every connected source. Conditions adapt to the trigger you pick. Actions route to your real team, real glossaries, real projects.

Workflow & quality triggers
Segment approved or rejected, status changed, TM match drops, glossary slip, source drift, AI quality dips — fire on the moments that matter.
Trigger-aware conditions
Filter by target language, project, client, assignee, urgency, word count. Switch triggers and the IF picker swaps in what makes sense.
Recipes + Default linguist
Nine templates including 'Catch glossary slips' and 'Re-check on source drift'. Set a default linguist per language on People — rules auto-resolve to that person.
Runs, audit & re-run
Every run logged with success rate and duration. Re-run a failed run from the drawer once the cause is fixed.
ReplacesManual triage"Did anyone translate this?" threadsHand-checking glossary slips
Localize on every PR · Active
WHENPull request openedacme/strings
THENTranslateinto DE · FR · JA · ES
THENOpen translation PRas a follow-up PR
08
AI quality

Trust the AI — verifiably.

Every draft is scored for adequacy, fluency, and risk before a human ever looks. Auto-approve what's provably safe, and send only the segments that genuinely need a person to your team — with the reasoning attached.

Quality estimate
A per-segment score (MTQE) so you know what's solid before review.
Risk flags
Terminology, tag, length, and fluency issues surfaced and color-coded by severity.
Auto-approve threshold
Set the confidence bar; clear the safe segments in one click.
Why this score
Plain-language reasoning on every flag — no black box.
ReplacesReviewing every single segmentGuessing which MT to trust
AI quality · 248 segments
● Safe 154● Review 56● Risk 38
63TerminologyFluency
"sperren" should be the locked term "sichern".
✓ Auto-approve 154 safe
09
In-context preview

See it before you ship it.

Translations rendered in the actual UI — web, mobile, and email — so you catch the #1 localization embarrassment (broken layouts) before launch. Rush Studio measures every string live and flags anything that overflows or clips.

Real UI rendering
Your copy in a real page, not an abstract string table.
Live overflow detection
Every string measured on render; overflows outlined in red with the px over.
Device & email views
Switch between web, mobile, and email to catch the tightest containers.
Fix in place
Shorten a string and watch the warning clear in real time.
ReplacesShipping and prayingScreenshots in review threads
In-context · DE · 1 issue
AcmeFunktionen · Preise
Veröffentlichen Sie in jeder Sprache.
Kostenlose Testversion starten
Button text overflows by 34px
10
Pre-flight layout risk

Catch the overflow before you translate.

German runs ~35% longer than English. Rush pseudo-translates every text frame at each language's expansion rate and predicts which ones break — reading the real geometry from your IDML, DOCX, PPTX, and XLSX. Then Auto-fit drafts a translation sized to the frame, glossary terms kept.

Per-frame prediction
Fits / tight / won’t-fit on every frame, at each target language, before a word is translated.
Reads real geometry
Frame bounds, point size, and leading parsed from the source file — drawn on a true-to-layout map.
Learned expansion
Industry factors to start, sharpened to your team’s own measured ratios over time.
AI Auto-fit
One click drafts a translation constrained to the space — and you Apply or Discard.
ReplacesPrinter proofsPost-translation layout bug reports
Layout risk · DE · pre-flight
German runs ≈ +35%
CTA buttonwon't fit
≈ 28 chars predicted · 24 fit
Auto-fit → “Zur Kollektion”
11
Resonance

Predict how each market reacts — before you ship.

Every other tool scores the text. Resonance scores the reader. A panel of native-speaker personas — grounded in your brand voice and each locale's norms — reacts to your translation and tells you whether real buyers will understand it, trust it, and act on it. Then it rewrites what won't land and sharpens to your audience every time you review.

Reader-reaction scoring
Comprehension, tone, cultural fit, and intent to act — scored per segment, with verbatim quotes from the personas.
Business-impact rollup
A single headline number: how far this locale will underperform the source, and exactly which segments drag it down.
On-brand rewrites
Low-scoring segments get ranked alternatives with measured lift — apply the winner, with a human in the loop.
Self-calibrating
Learns from every reviewer decision; predictions tune per account and show their own accuracy.
ReplacesGuessing whether it "sounds right"Expensive in-market review rounds
Resonance · EN → DE · reader panel
Predicted to underperform English by ~18% on comprehension
Comprehension
64
Tone
88
Culture
79
Intent
62
Won't land · 48“Den Boden treffend rennen”
"No German would say this — it reads like an English idiom run through a machine."
— Lena, B2B buyer · Munich
Winner · 77 +29 resonance
Ab dem ersten Tag sofort produktiv.
12
Quality Autopilot

AI quality that runs itself.

Review is the number-one cause of localization delay — because a human looks at every segment, safe or not. Autopilot scores the project, approves the safe majority, drafts an on-brand, re-scored fix for the risky ones, and escalates only what it can't confidently resolve. Every decision lands in an auditable ledger, and it runs in dry-run mode until you trust it.

Scores & triages
Reuses your AI quality pipeline to bucket every segment safe / fixable / needs-a-human.
Self-correcting loop
Drafts a rewrite for risky segments, re-scores it, and keeps it only if it clears the bar.
Routes what's left
Escalations go to the right reviewer by language pair — not an undifferentiated pile.
Auditable ledger
Every approval, fix, and escalation is logged with score before → after. Dry run by default.
ReplacesReviewing every safe segment by handNo record of what the AI changed
AI quality · Autopilot · dry run
214 would approve38 auto-fix · avg +3312 escalate
#214Approved96Score ≥ 88, no risks
#218Auto-fixed52 → 91"Ab dem ersten Tag produktiv."
#221Escalated41Terminology — needs a human
Nothing applied — dry run · 264 segments triaged in one pass
The whole stack, replaced

Five features. Four fewer tools.

Most localization teams stitch together a spreadsheet, an inbox, a CAT tool, a folder, and a calendar. Rush Studio collapses all five into one.

Before Rush Studio
5 tools, 0 source of truth
  • Spreadsheet for project tracking
  • Email threads for handoffs
  • Separate CAT tool for translation
  • Shared drive of "final_v3" files
  • Calendar app for deadlines
  • Slack channel for review comments
With Rush Studio
One dashboard, one source of truth
  • Project pipeline, every status at a glance
  • Inline comments where the work happens
  • AI + human editor with memory built-in
  • Files synced both ways, formatting intact
  • Smart deadlines with risk alerts
  • Reviews threaded to the segment

Ready to see it in your own dashboard?

Join the waitlist for early-access pricing and a 1:1 onboarding call.