Every feature in Rush Studio earned its place by replacing something localization teams already used to do — a spreadsheet, a shared inbox, a CAT tool, a folder of files. Here's what each one does, in detail.
The dashboard you open first in the morning. Every project, every language pair, every owner, every deadline — sortable, filterable, and color-coded by status. Spot the at-risk delivery before your client emails about it.
Side-by-side source and target. AI drafts in the first pass, humans polish in the second. Translation memory, glossary terms, and inline comments all live in the same view — no tab-switching, no copy-paste.
Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.
Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.
Approved phrasing becomes searchable, scorable, and reusable across every future project. Glossaries lock brand voice and terminology per client. The next project starts 40% done — and stays consistent.
DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — round-tripped with formatting intact. Pull straight from Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Push deliverables back where they came from.
Assign translators and reviewers per language pair. Auto-handoff at each stage. Smart deadline tracking with slip alerts — so you find out a project is at risk while you can still fix it.
Most tools treat brand voice as a flat term list. Rush Studio makes it a living profile — tone, formality, and forbidden phrasings the AI actually follows — and lets you preview the voice on real copy before a single word ships.
25+ triggers wired to your real workspace — workflow events, project lifecycle, quality slips, schedules, and every connected source. Conditions adapt to the trigger you pick. Actions route to your real team, real glossaries, real projects.
Every draft is scored for adequacy, fluency, and risk before a human ever looks. Auto-approve what's provably safe, and send only the segments that genuinely need a person to your team — with the reasoning attached.
Translations rendered in the actual UI — web, mobile, and email — so you catch the #1 localization embarrassment (broken layouts) before launch. Rush Studio measures every string live and flags anything that overflows or clips.
German runs ~35% longer than English. Rush pseudo-translates every text frame at each language's expansion rate and predicts which ones break — reading the real geometry from your IDML, DOCX, PPTX, and XLSX. Then Auto-fit drafts a translation sized to the frame, glossary terms kept.
Every other tool scores the text. Resonance scores the reader. A panel of native-speaker personas — grounded in your brand voice and each locale's norms — reacts to your translation and tells you whether real buyers will understand it, trust it, and act on it. Then it rewrites what won't land and sharpens to your audience every time you review.
Review is the number-one cause of localization delay — because a human looks at every segment, safe or not. Autopilot scores the project, approves the safe majority, drafts an on-brand, re-scored fix for the risky ones, and escalates only what it can't confidently resolve. Every decision lands in an auditable ledger, and it runs in dry-run mode until you trust it.
Most localization teams stitch together a spreadsheet, an inbox, a CAT tool, a folder, and a calendar. Rush Studio collapses all five into one.
Join the waitlist for early-access pricing and a 1:1 onboarding call.