J'ai lancé Rush Studio en 2024, après avoir vu une entreprise pour laquelle je travaillais se heurter au même mur que j'avais rencontré encore et encore.
Nous avions cessé de faire appel à des agences de traduction — elles étaient tout simplement trop chères — pour adopter une plateforme de traduction automatique. Cela nous faisait économiser de l'argent, mais créait un nouveau problème : nous ne trouvions pas une seule plateforme capable de traduire correctement nos fichiers IDML.
Cela cassait tout le flux de travail. Les fichiers partaient sous une forme et revenaient sous une autre. La mise en forme que nos designers avaient soigneusement préparée avait disparu, et quelqu'un devait la reconstruire à la main, à chaque fois.
J'ai donc décidé de construire ma propre plateforme — une plateforme transparente, simple d'utilisation et respectueuse des fichiers avec lesquels les équipes travaillent vraiment. Quelque chose qui améliorait le flux de travail global au lieu d'y ajouter des étapes.
L'objectif était simple : faire gagner aux équipes énormément de temps et d'argent, sans leur demander de renoncer au contrôle ni à la qualité. La traduction devrait être un flux de travail qui s'efface — pas un outil de plus contre lequel se battre.
Rush Studio en est encore à ses débuts, et se façonne encore au contact des personnes qui le testent. Si cela ressemble à l'outil qui vous a toujours manqué — venez aider à le construire.