Acerca de Rush Studio

Estamos creando la herramienta de traducción que deseábamos que existiera cuando nosotros mismos gestionábamos la localización.

Rush Studio es un pequeño equipo de veteranos de la localización, extraductores e ingenieros de software, la mayoría de los cuales ha trabajado con al menos tres idiomas, y todos los cuales en algún momento han maldecido en voz alta a una herramienta TAO.

Fundé Rush Studio en 2024, tras ver cómo una empresa en la que trabajaba se topaba con el mismo muro con el que yo me había encontrado una y otra vez.

Habíamos dejado de usar agencias de traducción — sencillamente eran demasiado caras — y pasamos a una plataforma de traducción automática. Ahorraba dinero, pero creó un nuevo problema: no encontrábamos ni una sola plataforma que pudiera traducir correctamente nuestros archivos IDML.

Eso rompía todo el flujo de trabajo. Los archivos salían de una forma y volvían de otra. El formato que nuestros diseñadores habían configurado con cuidado desaparecía, y alguien tenía que rehacerlo a mano, cada vez.

Así que decidí crear mi propia plataforma — una que fuera transparente, fácil de usar y que respetara los archivos con los que los equipos realmente trabajan. Algo que mejorara el flujo de trabajo en conjunto en lugar de añadirle pasos.

El objetivo era sencillo: ahorrar a los equipos una enorme cantidad de tiempo y dinero, sin pedirles que renuncien al control o a la calidad. La traducción debería ser un flujo de trabajo que se aparte de tu camino, no otra herramienta contra la que luchar.

Rush Studio todavía está en sus inicios, y sigue moldeándose gracias a las personas que lo prueban. Si eso suena como una herramienta que te ha faltado — ven a ayudarnos a construirla.

En qué creemos

Cuatro cosas a las que siempre volvemos.

Cuando el trabajo se vuelve ambiguo — y siempre lo hace — estos son los principios que deciden.

Los idiomas no son una mercancía.

Cada idioma tiene su propio ritmo, su propio registro, sus propios modismos. Nos negamos a tratar la traducción como un único 'servicio' que intercambia palabras equivalentes. Cada función que lanzamos tiene que respetar eso.

El software debe apartarse del camino.

La mejor herramienta es la que tus traductores dejan de notar. Nos obsesionamos con los atajos de teclado, la retroalimentación instantánea y la eliminación de clics. Si una función necesita una descripción emergente para explicarse, normalmente la eliminamos.

La IA ayuda. Las personas deciden.

Usamos traducción automática, y te diremos exactamente dónde. Nunca fingiremos que un borrador de IA es una traducción terminada, y nunca sepultaremos a un revisor humano bajo una interfaz diseñada para parecer una herramienta que no lo necesita.

Construir para la próxima década.

Las herramientas de traducción que parecen modernas este año parecerán anticuadas el próximo. Diseñamos en torno a las partes duraderas del flujo de trabajo — las cosas que todo equipo de localización ha hecho durante treinta años y seguirá haciendo durante treinta más.

Respaldado por

Inversores que han creado y operado negocios de localización.

Loftwork
NORDPATH
Hexa/Capital
Common Tongue
Reseda Ventures
El recorrido

Cómo se está gestando.

2024
Lluvia de ideas sobre soluciones y oportunidades
La idea toma forma — una plataforma de traducción transparente y fácil de usar creada en torno a la forma en que los equipos realmente trabajan.
2024
Primer prototipo
Empezamos a construir un sitio web prototipo para probar el flujo de trabajo principal de principio a fin.
2025
Pruebas en el mundo real
Comenzamos las pruebas con datos reales y a desarrollar nuevas funciones para mejorar la UI/UX.
2025
Un aspecto renovado
Cambio completo del diseño de la interfaz, moldeado por todo lo que aprendimos de las primeras pruebas.
2026
Desarrollo a fondo
Finalizando la programación antes de las pruebas beta.
2027
Lanzamiento
Lanzamos Rush Studio al mundo.
2024
Año de fundación
2027
Lanzamiento
100+
Idiomas admitidos
1
Fundador, construyéndolo