Languages are not a commodity.
Every language has its own rhythm, its own register, its own idioms. We refuse to treat translation as a single 'service' that swaps interchangeable words. Every feature we ship has to respect that.
Rush Studio is a small team of localization veterans, ex-translators, and software engineers — most of whom have worked across at least three languages, and all of whom have at some point cursed a CAT tool out loud.
I started Rush Studio in 2024, after watching a company I worked for hit the same wall I'd run into again and again.
We'd stopped using translation agencies — they were simply too expensive — and moved to a machine-translation platform instead. It saved money, but it created a new problem: we couldn't find a single platform that could properly translate our IDML files.
That broke the whole workflow. Files went out in one shape and came back in another. The formatting our designers had carefully set up was gone, and someone had to rebuild it by hand, every single time.
So I decided to build my own platform — one that was transparent, easy to use, and respected the files teams actually work with. Something that improved the overall workflow instead of adding steps to it.
The goal was simple: save teams a huge amount of time and money, without asking them to give up control or quality. Translation should be a workflow that gets out of your way — not another tool to fight.
Rush Studio is still early, and still being shaped by the people testing it. If that sounds like a tool you've been missing — come help build it.
When the work gets ambiguous — and it always does — these are the principles that decide.
Every language has its own rhythm, its own register, its own idioms. We refuse to treat translation as a single 'service' that swaps interchangeable words. Every feature we ship has to respect that.
The best tool is the one your translators stop noticing. We obsess over keyboard shortcuts, instant feedback, and removing clicks. If a feature needs a tooltip to explain it, we usually delete the feature.
We use machine translation, and we'll tell you exactly where. We will never pretend an AI draft is a finished translation, and we will never bury a human reviewer beneath a UI built to look like a tool that doesn't need them.
Translation tools that look modern this year will look dated next year. We design around the durable parts of the workflow — the things every localization team has done for thirty years and will still do in thirty more.
Investors who've built and operated localization businesses.