Turn workflow events and connected sources into pipelines. Segment approved, glossary slip, TM match drops, source text changes, new project created, deadline approaching — pick what fires it, and Rush Studio runs the steps for you. Real triggers wired to your real team, projects, glossaries, and integrations.
A trigger, optional conditions, and a chain of actions. No code, no glue scripts — just the work that used to live in someone's head.
Segment approved, rejected in review, status changed, linguist assigned, batch submitted — fire on the moments that actually move a job.
Project created, language added, deadline approaching, project overdue, or 100% complete — keep stakeholders ahead of the curve.
TM match below threshold, glossary term violated, AI quality drops, or source text changes after translation. Catch drift the moment it happens.
Filter by target language, project, client, assignee, urgency, word count, glossary hit — only the rules that make sense for the trigger you picked.
Translate, auto-assign to the default linguist for the pair, run glossary QA, open a translation PR, push strings to Figma, save to Drive, or DM the right person on Slack.
Every fire is logged with success rate, duration, and the failures spelled out. Re-run a failed run from the drawer once you fix the cause.
Nine ready-made templates for the moments that actually move a localization team's day. Pick one, point it at a source, and it's live. Every recipe is just a starting point — open the builder and add conditions or actions any time.
Every option list is wired to the real workspace. Auto-assign picks from your actual team. Project conditions list your actual projects. Glossary QA points at the glossaries you've uploaded. Repository triggers list the repos you've linked. The picker is empty until the integration is connected — and tells you why.
Choose from workflow events (segment approved, status changed), project lifecycle (new project, deadline near), quality (TM low, glossary slip, source drift), or any connected source.
Narrow by target language, project, client, assignee, urgency — only the conditions that fit the trigger appear. Chain the steps: translate, auto-assign, glossary QA, notify, export, or push.
Save and it's live. Watch runs accrue in the audit log, with success rate, duration, and re-run on any failure.
Our strings PR now opens its own translation PR. The localization step just isn't a manual task anymore.
Tone, form of address, and forbidden terms the AI actually follows.
Learn moreA quality estimate and risk flags on every draft, before review.
Learn moreTranslations in the real UI, with live overflow warnings.
Learn morePredict which frames overflow before you translate — then Auto-fit them.
Learn morePredict how each market reacts — then rewrite what won’t land.
Learn moreAI quality that runs itself — approve, fix, escalate only what needs you.
Learn moreJoin the waitlist for early-access pricing and a 1:1 onboarding call with our team.