Verwandeln Sie Workflow-Ereignisse und verbundene Quellen in Pipelines. Segment freigegeben, Glossar-Verstoß, TM-Treffer fällt ab, Quelltext ändert sich, neues Projekt angelegt, Frist rückt näher — Sie bestimmen, was den Auslöser bildet, und Rush Studio führt die Schritte für Sie aus. Echte Auslöser, verknüpft mit Ihrem echten Team, Ihren Projekten, Glossaren und Integrationen.
Ein Auslöser, optionale Bedingungen und eine Kette von Aktionen. Kein Code, keine Glue-Skripte — nur die Arbeit, die früher in jemandes Kopf steckte.
Segment freigegeben, im Review abgelehnt, Status geändert, Linguist zugewiesen, Batch eingereicht — reagieren Sie auf die Momente, die einen Auftrag wirklich voranbringen.
Projekt angelegt, Sprache hinzugefügt, Frist rückt näher, Projekt überfällig oder zu 100 % abgeschlossen — halten Sie alle Beteiligten stets einen Schritt voraus.
TM-Treffer unter Schwellenwert, Glossarbegriff verletzt, KI-Qualität sinkt oder Quelltext ändert sich nach der Übersetzung. Erkennen Sie Abweichungen genau in dem Moment, in dem sie entstehen.
Filtern Sie nach Zielsprache, Projekt, Kunde, zuständiger Person, Dringlichkeit, Wortzahl, Glossartreffer — nur die Regeln, die für den gewählten Auslöser sinnvoll sind.
Übersetzen, automatisch der Standard-Linguistin für das Sprachpaar zuweisen, Glossar-QA ausführen, einen Übersetzungs-PR öffnen, Strings nach Figma übertragen, in Drive speichern oder die richtige Person per Slack anschreiben.
Jede Ausführung wird protokolliert — mit Erfolgsquote, Dauer und ausformulierten Fehlern. Führen Sie eine fehlgeschlagene Ausführung aus dem Bereich heraus erneut aus, sobald Sie die Ursache behoben haben.
Neun fertige Vorlagen für die Momente, die den Alltag eines Lokalisierungsteams wirklich bewegen. Wählen Sie eine aus, richten Sie sie auf eine Quelle aus, und schon ist sie aktiv. Jede Vorlage ist nur ein Ausgangspunkt — öffnen Sie den Builder und ergänzen Sie jederzeit Bedingungen oder Aktionen.
Jede Optionsliste ist mit dem echten Workspace verknüpft. Die automatische Zuweisung wählt aus Ihrem tatsächlichen Team. Projektbedingungen listen Ihre tatsächlichen Projekte auf. Glossar-QA verweist auf die Glossare, die Sie hochgeladen haben. Repository-Auslöser listen die von Ihnen verknüpften Repos auf. Die Auswahl bleibt leer, bis die Integration verbunden ist — und sagt Ihnen, warum.
Wählen Sie aus Workflow-Ereignissen (Segment freigegeben, Status geändert), Projekt-Lebenszyklus (neues Projekt, Frist nah), Qualität (TM niedrig, Glossar-Verstoß, Quelltext-Änderung) oder einer beliebigen verbundenen Quelle.
Grenzen Sie nach Zielsprache, Projekt, Kunde, zuständiger Person, Dringlichkeit ein — es erscheinen nur die Bedingungen, die zum Auslöser passen. Verketten Sie die Schritte: übersetzen, automatisch zuweisen, Glossar-QA, benachrichtigen, exportieren oder übertragen.
Speichern, und schon ist sie aktiv. Beobachten Sie, wie sich Ausführungen im Audit-Log ansammeln — mit Erfolgsquote, Dauer und erneuter Ausführung bei jedem Fehler.
Unser Strings-PR öffnet jetzt seinen eigenen Übersetzungs-PR. Der Lokalisierungsschritt ist einfach keine manuelle Aufgabe mehr.
Tonalität, Anredeform und verbotene Begriffe, an die sich die KI wirklich hält.
Mehr erfahrenEine Qualitätsschätzung und Risikohinweise zu jedem Entwurf – schon vor der Prüfung.
Mehr erfahrenÜbersetzungen im echten UI, mit Live-Warnungen bei Überlauf.
Mehr erfahrenVorhersagen, welche Rahmen überlaufen, bevor Sie übersetzen – und sie dann per Auto-fit anpassen.
Mehr erfahrenVorhersagen, wie jeder Markt reagiert – und dann umschreiben, was nicht ankommt.
Mehr erfahrenKI-Qualität, die sich selbst steuert – freigeben, korrigieren, nur eskalieren, was Sie wirklich brauchen.
Mehr erfahrenTragen Sie sich in die Warteliste ein — für Early-Access-Preise und ein 1:1-Onboarding-Gespräch mit unserem Team.